• Apostolado FERR

Missa da Segunda-feira da III semana da Quaresma



SEGUNDA-FEIRA DA III SEMANA DA QUARESMA

III classe, paramentos roxos

Estação em São Marcos


A estação fica na Igreja de São Marcos, que foi construída no século IV, em homenagem ao evangelista, pelo santo Papa Marcos, cujas relíquias são mantidas lá. Os candidatos ao Batismo são convidados para o primeiro escrutínio, na quarta-feira. Refere-se toda a Missa à fôrça prodigiosa das águas batismais. Tendo uma fé humilde e obediente na palavra de Deus, seremos purificados e salvos, como Naaman (Epístola). Dos fariseus, duros de coração e orgulhosos, retira-se o Médico divino, e com isto perdem eles a sua salvação (Evangelho). Agradeçamos com os catecúmenos, termos sido escolhidos para o Reino de Deus.


INTRÓITO

(Sl 55,5,2)

IN Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: in Deo sperábo, non timebo, quid fáciat mihi homo. PS. Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo: tota die bellans tribulávit me. Glória Patri. In Deo.


EM Deus me glorio, por causa de sua promessa: no Senhor me glorio por causa de sua palavra. Espero em Deus; não temo; que poderá fazer-me o homem? SL. Tende piedade de mim, ó Deus, pois o inimigo me calca aos pés e procura oprimir-me, todo o dia. Glória ao Pai. Em Deus.


COLETA

CÓRDIBUS nostris, quǽsumus, Dómine, grátiam tuam benígnus infúnde: ut, sicut ab escis carnálibus abstinémus; ita sensus quoque nostros a nóxiis retrahámus excéssibus. Per Dóminum.


NÓS Vos rogamos, Senhor, derramai benigno em nossos corações a vossa graça, para que guardemos nossos sentidos de todo excesso perigoso, como nos abstemos dos alimentos carnais. Por Nosso Senhor.


EPÍSTOLA

(2Rs 5,1-15)

Léctio libri Regum.

IN diébus illis: Náaman, princeps milítiæ regis Sýriæ, erat vir magnus apud dóminum suum, et honorátus: per illum enim dedit Dóminus salútem Sýriæ: erat autem vir fortis et dives, sed leprósus. Porro de Sýria egressi fúerant latrúnculi, et captivam dúxerant de terra Israel puéllam párvulam, quæ erat in obséquio uxoris Náaman, quæ ait ad dóminam suam: «Utinam fuísset dóminus meus ad Prophétam, qui est in Samaría: profécto curásset eum a lepra, quam habet.» Ingréssus est itaque Náaman ad dóminum suum, et nuntiávit ei, dicens: «Sic et sic locúta est puélla de terra Israël.» Dixítque ei rex Sýriæ: «Vade, et mittam lítteras ad regem Israël.» Qui cum proféctus esset, et tulísset secum decem talénta argénti, et sex mília áureos, et decem mutatória vestimentórum, détulit lítteras ad regem Israël in hæc verba: «Cum accéperis epístolam hanc, scito, quod míserim ad te Náaman servum meum, ut cures eum a lepra sua.» Cumque legísset rex Israël lítteras, scidit vestiménta sua, et ait: «Numquid Deus ego sum, ut occídere possim et vivificáre, quia iste misit ad me, ut curem hóminem a lepra sua? animadvértite et vidéte, quod occasiónes quærat advérsum me.» Quod cum audísset Eliséus vir Dei, scidísse videlícet regem Israël vestiménta sua, misit ad eum, dicens: «Quare scidísti vestiménta tua? véniat ad me, et sciat esse prophétam in Israël.» Venit ergo Náaman cum equis et cúrribus, et stetit ad óstium domus Eliséi: misítque ad eum Eliséus núntium, dicens: «Vade, et laváre sépties in Jordáne, et recípiet sanitátem caro tua, atque mundáberis.» Iratus Náaman recedébat, dicens: «Putábam, quod egrederétur ad me, et stans invocáret nomen Dómini, Dei sui, et tángeret manu sua locum lepræ, et curáret me. Numquid non melióres sunt Abana et Pharphar, flúvii Damásci, ómnibus aquis Israël, ut laver in eis, et munder?» Cum ergo vertísset se, et abíret indígnans, accessérunt ad eum servi sui, et locúti sunt ei: «Pater, et si rem grandem dixísset tibi Prophéta, certe fácere debúeras: quanto magis quia nunc dixit tibi: «Laváre, et mundáberis?»» Descéndit, et lavit in Jordáne sépties, juxta sermónem viri Dei, et restitúta est caro ejus, sicut caro pueri párvuli, et mundátus est. Reversúsque ad virum Dei cum univérso comitátu suo, venit, et stetit coram eo, et ait: «Vere scio, quod non sit álius Deus in univérsa terra, nisi tantum in Israël.


Leitura do segundo livro dos Reis.

NAQUELES dias, Naaman, chefe do exército do rei da Síria, era um homem considerado e honrado por seu senhor; porque fora por ele que o Senhor libertara os sírios. Mas esse guerreiro, forte e valente, era leproso. Ora, uma quadrilha de bandidos, vindos da Síria, havia trazido do país de Israel certa mocinha, que foi posta a serviço da mulher de Naaman. Ela disse à sua senhora: “Que bom se o meu senhor recorresse ao profeta da Samaria! Por certo o livraria da lepra.” Naaman relatou isso ao seu senhor e lhe disse: “Eis como falou a menina israelita.” O rei da Síria lhe disse: “Pois bem! Parte; eu mandarei uma carta ao rei de Israel.” Partiu Naaman, com dez talentos de prata, seis mil peças de ouro e dez trajes de festa. Entregou ao rei de Israel a carta que dizia: “Junto com esta carta, envio-te Naaman, meu servo, para que o livres da lepra.” Tendo lido essa carta, o rei de Israel rasgou as vestes e disse: “Serei um deus, capaz de dar a morte e a vida, para que ele mande pedir-me que liberte alguém da sua lepra?! Bem vedes que deseja entrar em guerra comigo!” Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado suas vestes, mandou dizer ao rei: “Por que rasgaste as tuas vestes? Que ele venha a mim, e saberá que há um profeta em Israel!” Veio Naaman com seus cavalos e seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu. Eliseu mandou um servo dizer-lhe: “Vai lavar-te sete vezes no Jordão, e tua carne ficará purificada.” Naaman irritado, foi-se embora dizendo: “Eu pensava: ele vai sair; pôr-se-á diante de mim; invocará o Nome do seu Deus; erguerá a mão sobre o lugar doente, e a lepra desaparecerá! Será que os rios de Damasco, o Abana e o Parpar, não valem mais que todas as águas de Israel? Não poderia lavar-me neles para ficar purificado?” Deu meia volta e partiu cheio de cólera. Então seus servos aproximaram-se e falaram-lhe assim: “Pai, se o profeta ordenasse uma coisa difícil, tu o terias feito, não é? Com mais razão, se ele te disse: Lava-te e ficarás purificado!” Ele desceu, então, e mergulhou sete vezes no Jordão segundo o homem de Deus dissera, e a sua carne tornou-se semelhante à de uma criancinha. Estava purificado! Voltou ao homem de Deus com toda a sua comitiva. Ao chegar, pôs-se de pé diante dele e declarou: “Eu sei agora que, por toda a terra, não há outro Deus que o de Israel.”


GRADUAL

(Sl 55,9.2)

DEUS, vitam meam annuntiávi tibi: posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo. V. Miserére mei, Dómine, quóniam conculcávit me homo: tota die bellans tribulávit me.


REVELEI-VOS, meu Deus, a minha vida; junto a vós recolhestes o meu pranto. V. Tende pena de mim, porque me pisam; o inimigo me aflige o dia todo.


TRACTO

(Sl 102,10; 70,8-9)

DÓMINE, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retribuas nobis. V. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis.

(Hic genuflectitur)

V. Adjuva nos, Deus salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.


SENHOR, não nos trateis segundo os pecados que cometemos, nem nos castigueis como merecem as nossas iniquidades. V. Senhor, não Vos recordeis de nossos antigos delitos. Venham depressa ao nosso encontro vossas misericórdias, porque fomos reduzidos à extrema miséria.

(Aqui todos se ajoelham)

V. Ajudai-nos, ó Deus, salvação nossa, e para glória de vosso Nome, livrai-me, Senhor; e perdoai-nos os nossos pecados, para honra de vosso Nome.


EVANGELHO

(Lc 4,23-30)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.

IN illo témpore: Dixit Jesus pharisǽis: «Utique dicétis mihi hanc similitúdinem: Médice, cura teípsum: quanta audívimus facta in Caphárnaum, fac et hic in pátria tua. Ait autem: Amen, dico vobis, quia nemo prophéta accéptus est in pátria sua. In veritáte dico vobis, multæ víduæ erant in diébus Elíæ in Israël, quando clausum est cœlum annis tribus et ménsibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra: et ad nullam illarum missus est Elías, nisi in Sarépta Sidóniæ ad mulíerem viduam. Et multi leprósi erant in Israël sub Eliséo Prophéta: et nemo eórum mundátus est nisi Náaman Syrus.» Et repléti sunt omnes in synagóga ira, hæc audiéntes. Et surrexérunt, et ejecérunt illum extra civitátem: et duxérunt illum usque ad supercílium montis, super quem cívitas illórum erat ædificáta, ut præcipitárent eum. Ipse autem tránsiens per médium illórum, ibat.


Continuação do santo Evangelho segundo São Lucas.

NAQUELE tempo, disse Jesus aos fariseus: “Ides sem dúvida dizer-me este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo! Soubemos de tudo o que se passou em Cafarnaum: faze a mesma coisa aqui, na tua pátria.” Ele acrescentou: “Em verdade eu vos digo: nenhum profeta é bem recebido em sua pátria. Em verdade eu vos digo: havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses e houve grande fome em toda a região. No entanto, não foi a nenhuma delas que foi mandado Elias, mas à viúva de Sarepta, na região de Sidon. Havia muitos leprosos em Israel sob o profeta Eliseu, e nenhum deles ficou purificado, senão Naaman, o sírio.” Todos se encheram de cólera na Sinagoga, ouvindo aquilo. Levantaram-se, expulsaram-no da cidade; e o levaram até o alto da colina onde fora construída: pretendiam joga-lo abaixo; mas, tendo passado entre eles, prosseguiu seu caminho.


OFERTÓRIO

(Sl 54,2-3)

EXÁUDI, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: inténde in me, et exáudi me.


OUVI, ó Deus, a minha oração, e não desprezeis a minha suplica: atendei-me e ouvi-me.


SECRETA

MUNUS, quod tibi, Dómine, nostræ servitútis offérimus, tu salutáre nobis pérfice sacraméntum. Per Dóminum.


SENHOR, os dons que Vos oferecemos como sinal de nossa submissão, transformai-os para nós neste salutar Sacramento. Por Nosso Senhor.


Prefácio da Quaresma.


COMUNHÃO

(Sl 13,7)

QUIS dabit ex Sion salutáre Israël? cum avértent Dóminus captivitátem plebis suæ, exsultábit Jacob, et lætábitur Israël.


VENHA de Sião o Salvador de Israel! Quando o Senhor terminar o cativeiro de seu povo, exultará Jacó e alegrar-se-a Israel.


PÓSCOMUNHÃO

PRÆSTA, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus: ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus. Per Dóminum.


NÓS Vos suplicamos, ó Deus onipotente e misericordioso, que possamos guardar com o coração puro o que a nossa boca recebeu. Por Nosso Senhor.


ORAÇÃO SOBRE O POVO

Oremus.

Humiliáte cápita vestra Deo.

SUBVÉNIAT nobis, Dómine, misericórdia tua: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári. Per Dóminum nostrum.


Oremos.

Humilhai as vossas cabeças diante de Deus.

VENHA, Senhor, sobre nós, a vossa misericórdia, a fim de que, por vossa proteção, mereçamos ser livres dos perigos que nos ameaçam por nossos pecados e ser salvos por vossa mão libertadora. Por Nosso Senhor.


Pode-se dizer:

V. Benedicámus Dómino.

R. Deo Grátias.



RECURSOS:

COMENTÁRIOS LITÚRGICOS: Dom Gueranger

Partes próprias da Missa: partituras

Sermão:

Meditação: Da verdadeira sabedoria



#propriodamissa #missatridentina #quaresma #formaextraordinaria


SIGA-NOS:

  • YouTube
  • Twitter ícone social
  • Pinterest
  • Facebook ícone social

© 2019 Apostolado FERR - Forma Extraordinária do Rito Romano