• Apostolado FERR

Missa de Santo Estêvão, Protomártir


26 de dezembro

SANTO ESTÊVÃO, PROTOMÁRTIR

II classe, paramentos vermelhos

Estação em Santo Estevão in Cœlio monte


Nos três dias imediatos à festa do Natal, a santa Igreja celebra as festas do primeiro Mártir, Santo Estêvão, do discípulo amado de Jesus, São João Evangelista, e dos Santos Inocentes, Mártires, não porque estas festas tenham ligação íntima com o Nascimento do Salvador, mas antes porque constituem uma bela afirmação dos efeitos e frutos deste Nascimento: o martírio que é o amor, que se sacrifica, e a virgindade, o amor puro e casto.


Reunidos em espírito na igreja deste Santo, em Roma, vemo-nos rodeados dos inimigos de nossa salvação: o demônio, o mundo e a carne (Intróito), mas confiantes no auxílio d’Aquele que é nosso Deus, n’Ele esperamos. Dirigindo o nosso olhar para o alto, vemos o Filho de Deus que nos animará, como deu coragem a Santo Estêvão.


Ele nos auxiliará e castigará os nossos inimigos (Evangelho). Generosamente, sigamos, pois, o exemplo de Santo Estêvão e ofereçamos o nosso corpo e a nossa alma no altar. Este sacrifício nos purificará de nossos pecados (Ofertorio e Secreta), e na Comunhão veremos como recompensa a Jesus na glória de seu Pai. Esta visão nos dará ainda força para perdoarmos a nossos inimigos e para rezarmos pela felicidade deles, como nos ensina o exemplo de Santo Estêvão.


INTRÓITO

(Sl 118,23,86,23,1)

SEDÉRUNT príncipes, et advérsum me loquebántur: et iníqui persecúti sunt me: ádiuva me, Dómine, Deus meus, quia servus tuus exercebátur in tuis iustificatiónibus. PS. Beati immaculáti in via, qui ámbulant in lege Dómini. Glória Patri.


REUNAM-SE os príncipes e falem contra mim: homens maus me perseguem. Ajudai-me, Senhor, meu Deus, porque vosso servo observa os vossos preceitos. SL. Bem-aventurados os que caminham sem mácula, os que andam na lei do Senhor. Glória ao Pai.


COLETA

DA nobis, quǽsumus, Dómine, imitári quod cólimus: ut discámus et inimícos dilígere; quia eius natalícia celebrámus, qui novit étiam pro persecutóribus exoráre Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat.


NÓS Vos pedimos, Senhor, fazei-nos imitar o que honramos, para que aprendamos a amar os nossos inimigos, pois celebramos o natalício do Santo que soube rogar por seus perseguidores a Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive e reina.


E faz-se a comemoração da Oitava da Natividade:

CONCÉDE, quǽsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigénititui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. Per eúndem Dóminum nostrum.


CONCEDEI, ó Deus todo-poderoso, Vos pedimos, que o novo Nascimento de Vosso Unigênito feito homem, nos livre do jugo do pecado em que retém o antigo cativeiro. Pelo mesmo Nosso Senhor.


EPÍSTOLA

(At 6,8-10; 7,54-59)

Lectio Actuum Apostolorum.

IN diebus illis: Stéphanus plenus grátia et fortitúdine, faciébat prodígia et signa magna in pópulo. Surrexérunt autem quidam de synagóga, quæ appellátur Libertinórum, et Cyrenénsium, et Alexandrinórum, et eórum, qui erant a Cilícia et Asia, disputántes cum Stéphano: et non póterant resístere sapiéntiæ et Spirítui, qui loquebátur. Audiéntes autem hæc, dissecabántur córdibus suis, et stridébant déntibus in eum. Cum autem esset Stéphanus plenus Spíritu Sancto, inténdens in cœlum, vidit glóriam Dei, et Iesum stantem a dextris Dei. Et ait: Ecce, vídeo cœlos apértos, et Fílium hóminis stantem a dextris Dei. Exclamántes autem voce magna continuérunt aures suas, et ímpetum fecerunt unanímiter in eum. Et eiciéntes eum extra civitatem, lapidábant: et testes deposuérunt vestiménta sua secus pedes adolescéntis, qui vocabátur Saulus. Et lapidábant Stéphanum invocántem et dicéntem: Dómine Iesu, súscipe spíritum meum. Pósitis autem génibus, clamávit voce magna, dicens: Dómine, ne státuas illis hoc peccátum. Et cum hoc dixísset, obdormívit in Dómino.


Leitura dos Atos dos Apóstolos.

NAQUELES dias, Estêvão, cheio de graça e força, fazia prodígios e grandes milagres entre o povo. Levantaram-se, porém, alguns da sinagoga chamada dos Libertos, dos Cirenenses e dos Alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Asia. Eles disputavam com Estêvão, mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito que nele falava. Ouvindo suas palavras, exasperavam-se nos corações e rangiam os dentes contra ele. Estêvão, no entanto, cheio do Espírito Santo, ergueu os olhos para o céu, viu a glória de Deus, e Jesus que estava de pé e à direita de Deus. E exclamou: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem de pé, à direita de Deus. Então fazendo grande alarido, eles taparam os ouvidos e juntos arremessaram-se contra ele. E arrastando-o para fora da cidade, apedrejavam-no. As testemunhas puseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo. E apedrejavam a Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebei o meu espírito. E pondo-se de joelhos, exclamou em voz alta: Senhor, não lhes imputeis este pecado. E depois dessas palavras, adormeceu no Senhor.


GRADUAL

(Sl 118,23,86; Sl 6,5)

SEDÉRUNT príncipes, et advérsum me loquebántur: et iníqui persecúti sunt me. V. Adiuva me, Dómine, Deus meus: salvum me fac propter misericórdiam tuam.


REÚNAM-SE os príncipes e falem contra mim, homens maus me perseguem. V. Ajudai-me, Senhor, meu Deus; salvai-me por vossa misericórdia.


ALELUIA

(At 7,56)

ALLELÚIA, allelúia. V. Vídeo cœlos apértos, et Iesum stantem a dextris virtútis Dei. Allelúia.


ALELUIA, aleluia. V. Vejo os céus abertos e Jesus, de pé, à direita do trono de Deus. Aleluia.


Nas Missas votivas depois da Septuagésima, omite-se o Allelúia com seu verso sequente, e diz-se:

TRACTO

(Sl 20,3-4)

DESIDERIUM ánimæ eius tribuísti ei: et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum. V. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis. V. Posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.


REALIZASTES os anseios de seu coração, não rejeitastes a prece de seus lábios. Com preciosas bênçãos fostes-lhe ao encontro, pusestes-lhe na cabeça coroa de puríssimo ouro.


No Tempo pascal, porém, omite-se o graduale, e em seu lugar diz-se:

ALELUIA PASCAL

(Sl 7,56; Sl 20,4)

ALLELÚIA, allelúia. V. Vídeo cœlos apértos, et Iesum stantem a dextris virtútis Dei. Allelúia. V. Posuísti, Dómine, super caput eius corónam de lápide pretióso. Allelúia.


ALELUIA, aleluia. V. Vejo os céus abertos e Jesus, de pé, à direita do trono de Deus. Aleluia. Com preciosas bênçãos fostes-lhe ao encontro, pusestes-lhe na cabeça coroa de puríssimo ouro.


EVANGELHO

(Mt 23,34-49)

Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum.

IN illo témpore: Dicébat Iesus scribis et pharisaeis: Ecce, ego mitto ad vos prophétas, et sapiéntes, et scribas, et ex illis occidétis et crucifigétis, et ex eis flagellábitis in synagógis vestris, et persequémini de civitáte in civitátem: ut véniat super vos omnis sanguis iustus, qui effúsus est super terram, a sánguine Abel iusti usque ad sánguinem Zacharíæ, filii Barachíæ, quem occidístis inter templum et altáre. Amen, dico vobis, vénient hæc ómnia super generatiónem istam. Ierúsalem, Ierúsalem, quæ occídis prophétas, et lápidas eos, qui ad te missi sunt, quóties vólui congregáre fílios tuos, quemádmodum gallína cóngregat pullos suos sub alas, et noluísti? Ecce, relinquétur vobis domus vestra desérta. Dico enim vobis, non me vidébitis ámodo, donec dicátis: Benedíctus, qui venit in nómine Dómini.


Continuação do santo Evangelho segundo São Mateus.

NAQUELE tempo, dizia Jesus aos escribas e fariseus: Eis que vou enviar-vos profetas, sábios e doutores. Matareis e crucificareis alguns deles, e a outros açoitareis em vossas sinagogas e persegui-los-eis, de cidade em cidade. Deste modo caia sobre vós todo o sangue inocente, derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias que matastes entre o templo e o altar. Em verdade vos digo, que tudo isto virá sobre esta geração. Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, porém tu não quiseste! Eis que a vossa casa [cidade e templo de Jerusalém] ficará deserta. Digo-vos, pois, que, desde agora não me vereis, até que digais: Bendito O que vem em Nome do Senhor.


Credo, em razão da Oitava da Natividade.


OFERTÓRIO

(At 6,5,7,59)

ELEGÉRUNT Apóstoli Stéphanum Levítam, plenum fide et Spíritu Sancto: quem lapidavérunt Iudǽi orántem, et dicéntem: Dómine Iesu, áccipe spíritum meum, allelúia.


OS Apóstolos elegeram diácono a Estêvão, cheio de fé e do Espírito Santo. Os judeus o apedrejavam, porém, ele orava e dizia: Senhor Jesus, recebei o meu espírito. Aleluia.


SECRETA

SÚSCIPE, Dómine, múnera pro tuórum commemoratióne Sanctórum: ut, sicut illos pássio gloriósos effécit; ita nos devótio reddat innócuos. Per Dóminum nostrum.


RECEBEI, Senhor, a oferta que Vos fazemos em memória de vossos Santos, para que, assim como o martírio os fez gloriosos, também nosso sacrifício nos torne inocentes. Por Nosso Senhor.


Comemoração da Oitava da Natividade.

OBLATA, Dómine, múnera, nova Unigéniti tui Nativitáte sanctífica: nosque a peccatórum nostrorum máculis emúnda. Per eúndem Dóminum nostrum.


SANTIFIQUE, ó Senhor, nossas ofertas pelo novo Nascimento de Vosso Filho Unigênito, e purifique-nos das manchas de nossos pecados.


Prefácio e Communicántes da Natividade do Senhor.


COMUNHÃO

(At 7,55,58,59)

VÍDEO cœlos apértos, et Iesum stantem a dextris virtútis Dei: Dómine Iesu, accipe spíritum meum, et ne státuas illis hoc peccátum.


VEJO os céus abertos, e Jesus, de pé, à direita do trono de Deus. Senhor Jesus, recebei o meu espírito e não lhes imputeis este pecado.


PÓSCOMUNHÃO

AUXILIÉNTUR nobis, Dómine, sumpta mystéria: et, intercedénte beáto Stéphano mártyre tuo, sempitérna protectióne confírment. Per Dóminum nostrum.


FAVOREÇAM-NOS, Senhor, os Mistérios recebidos, e por intercessão de vosso santo Mártir Estêvão, nos assegurem eterna proteção. Por Nosso Senhor.


Comemoração da Oitava da Natividade.

PRÆSTA, quǽsumus, omnípotens Deus: ut natus hódie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis est auctor; ita et immortalitátis sit ipse largítor: Qui tecum vivit et regnat.


CONCEDEI, Vos pedimos, ó Deus onipotente, que o Salvador do mundo hoje nascido, assim como nos comunica a Vida divina, da mesma sorte nos conceda a imortalidade. Ele, que, sendo Deus, convosco vive e reina.


RECURSOS:

COMENTÁRIOS LITÚRGICOS: Dom Gueranger

Partes próprias da Missa: partituras

Coleta em tom solene: partitura

Epístola: partitura

Evangelho: partitura-antiquior

Póscomunhão em tom solene: partitura

Sermão:

Meditação: Festa de Santo Estêvão, Protomártir




#missatridentina #santoestevao #protomartir #natal #natividade #latinmass #liturgia

SIGA-NOS:

  • YouTube
  • Twitter ícone social
  • Pinterest
  • Facebook ícone social

© 2019 Apostolado FERR - Forma Extraordinária do Rito Romano