• Apostolado FERR

Missa do Domingo da Septuagésima



DOMINGO DA SEPTUAGÉSIMA

II classe, paramentos roxos

Estação em São Lourenço “extra-muros”


UM TEMPO DE PREPARAÇÃO

Preparamo-nos com Jesus Cristo para receber a Vida divina. Três degraus subimos para celebrar a Ressurreição de Jesus Cristo e também para ressurgirmos com Ele: 1º o Tempo da Setuagésima, 2º o Tempo da Quaresma e o Tempo da Paixão.


I – O Tempo da Septuagésima

1. Significado.

A Septuagésima é a primeira parte da preparação para a Páscoa e abrange as três semanas anteriores à Quaresma. Embora não fossem exatamente 70, 60 e 50 dias antes da festa da Ressurreição, em imitação, talvez, ao domingo seguinte, Quadragésima, foram esses domingos denominados: Septuagésima, Sexagésima e Quinquagésima.


A mobilidade da festa da Páscoa faz também variar a data da Setuagésima, que, todavia, ordinariamente se aproxima do dia 2 de fevereiro.


O Domingo da Septuagésima e os dois seguintes são, pois, uma preparação para a Quaresma, tempo de penitência propriamente dito.


2. Nossos sentimentos durante este Tempo.

Devem conformar-se com o espirito do Tempo, que é expresso pelos textos das Missas e do Oficio divino que os Sacerdotes rezam. A lembrança da criação do mundo, da queda no pecado e de Judas as suas consequências como sejam: a luta do bem contra o mal, da luz contra as trevas, a dor, o sofrimento, eis os assuntos que devem ocupar nosso pensamento durante estas semanas. Começou a luta contra o pecado, contra o mundo e contra a carne. Pelo combate, para a vitória. Pela cruz, para a luz. Pela morte, para a vida. Pelo sepulcro, para a Ressurreição com o Cristo!


Jesus Cristo mesmo nos ensina nos Evangelhos destes domingos essas verdades, e São Paulo, lutador corajoso, anima-nos por seu exemplo e por sua palavra. Animam-nos ainda os Santos em cujas igrejas nos reunimos.


3. Particularidades deste Tempo.

Os Sacerdotes usam paramentos roxos em sinal de penitência. O Gloria in excelsis, que se emotiva alegremente desde o Natal, não mais é ouvido, exceto nas festas dos Santos. Igualmente desaparece o Aleluia do Ofício e das Missas até o Sábado Santo. Nota-se ainda que depois do Gradual, em vez do Aleluia e seu Versículo, reza-se o Tracto, salmo de penitência.


II – O Domingo da Septuagésima

Neste e nos dois domingos seguintes, a Igreja nos reúne nas basílicas dos três padroeiros de Roma. Hoje, em São Lourenço, padroeiro dos catecúmenos, isto é, dos que se preparavam para receber o Batismo na noite do Sábado que precede ao domingo da Ressurreição.


O Papa celebrava outrora a Missa. Provavelmente, estas Missas tem a sua origem no tempo das grandes invasões dos bárbaros na Itália.


Quer na boca do Mártir São Lourenço (Statio), quer na dos romanos daquele tempo, as palavras do Introito traduzem também os nossos sentimentos neste tempo de preparação para a Quaresma.


Justamente aflitos por nossos pecados nos sentimos neste tempo (Oração). O pecado, o perigo do mesmo e suas tentações, a necessidade de combatê-lo e o penoso deste combate são gemidos de morte, dores de inferno até para a alma temida. Mas a nossa tristeza não é sem esperança. Deus, embora castigue o pecado enquanto vivemos, é um Deus misericordioso; é o nosso refúgio e o nosso Libertador (Introito). Recorrendo a Ele, livrar-nos-á misericordiosamente (Oração). Mas devemos procurá-Lo pelo desejo pela Oração, e mais ainda pela ação, pelo esforço, pela penitência. É o que nos ensinam a Epístola e o Evangelho.



INTRÓITO

(Sl 17,5-7.2-3)

CIRCUMDEDÉRUNT me gémitus mortis, dolóres inférni circumdedérunt me: et in tribulatióne mea invocávi Dóminum, et exaudívit de templo sancto suo vocem meam. PS. Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. Glória Patri. Circumdedérunt.


CERCARAM-ME gemidos de morte; envolveram-me dores de inferno. Em minha angústia invoquei o Senhor e, de seu santo templo, Ele ouviu a minha voz. SL. Eu Vos amo, Senhor, que sois a minha força. O Senhor é meu apoio, meu refúgio e meu libertador. Glória ao Padre. Cercaram-me.


COLETA

PRECES pópuli tui quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer liberémur. Per Dóminum.


SUPLICAMO-VOS, Senhor, que escuteis, clemente, as preces de vosso povo, a fim de que, para glória de vosso Nome misericordiosamente sejamos livres dos males com que vossa justiça nos aflige pelos nossos pecados. Por Nosso Senhor.


EPÍSTOLA

(I Cor 9,24-27; 10,1-5)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.

FRATRES: Nescítis quod ii, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum? Sic cúrrite, ut comprehendátis. Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet: et illi quidem ut corruptíbilem corónam accípiant; nos autem incorrúptam. Ego ígitur sic curro, non quasi in incértum: sic pugno, non quasi áërem vérberans: sed castígo corpus meum, et in servitútem rédigo: ne forte cum áliis prædicáverim, ipse réprobus effíciar. Nolo enim vos ignoráre, fratres, quóniam patres nostri omnes sub nube fuérunt, et omnes mare transiérunt, et omnes in Móyse baptizáti sunt in nube, et in mari: et omnes eámdem escam spiritálem manducavérunt, et omnes eúmdem potum spiritálem bibérunt: (bibébant autem de spiritáli, consequénte eos, petra: petra autem erat Christus): sed non in plúribus eórum beneplácitum est Deo.


Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Coríntios.

IRMÃOS: Não sabeis que os que correm no estádio, correm todos, em verdade, mas um só recebe o prêmio? Correi, pois, de modo a alcançá-lo. Todos os que combatem na arena, de tudo se abstêm, e eles em verdade o fazem só para alcançar uma coroa corruptível. Nos, porém, para uma incorruptível. Eu assim corro, pois, mas não como ao acaso; assim combato, porém não como quem açoita o ar; pois castigo o meu corpo e o submete à servidão, para que não suceda que, tendo pregado aos outros, seja, eu mesmo reprovado. Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, que todos passaram- o mar, e todos sob Moisés, na nuvem e no mar foram batizados; todos comeram o mesmo alimento espiritual, e beberam todos da mesma bebida espiritual (porque bebiam todos da rocha espiritual que os seguia, e esta rocha era o Cristo) mas de muitos deles Deus não se agradou.


GRADUAL

(Sl 9,10-11.19-20)

ADJÚTOR in opportunitátibus, in tribulatióne: sperent in te, qui novérunt te: quóniam non derelínquis quæréntes te, Dómine. V. Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: patiéntia páuperum non períbit in ætérnum: exsúrge Dómine, non præváleat homo.


O SENHOR se fez o refúgio do pobre, socorrendo-o oportunamente na tribulação. Em Vós confiem, Senhor, os que Vos conhecem, porque nunca desamparais os que Vos procuram. V. Porque não estará para sempre esquecido o pobre, nem a paciência dos infelizes será frustrada para sempre; levantei-Vos, Senhor, não prevaleça o homem.


TRACTO

(Sl 129,1-4)

DE PROFÚNDIS clamávi ad te, Dómine: Dómine exáudi vocem meam. V. Fiant aures tuæ intendéntes in oratiónem servi tui. V. Si iniquitátes observáveris, Dómine: Dómine quis sustinébit? V. Quia apud te propitiátio est, et propter legem tuam sustínui te, Dómine.


DAS PROFUNDEZAS do abismo, eu clamo a Vós, Senhor! Senhor, escutai a minha voz. V. Estejam os vossos ouvidos atentos à oração de vosso servo. V. Se observardes, Senhor, as nossas iniquidades, Senhor, quem subsistirá? V. Porque Vós amais o perdão e por causa de vossa lei, em Vós espero, Senhor.


EVANGELHO

(Mt 20,1-16)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthæum.

IN illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: «Símile est regnum cælórum hómini patrifamílias, qui éxiit primo mane condúcere operários in víneam suam. Conventióne autem facta cum operáriis ex denário diúrno, misit eos in víneam suam. Et egréssus circa horam tértiam, vidit álios stantes in foro otiósos, et dixit illis: Ite et vos in víneam meam, et quod justum fúerit, dabo vobis. Illi autem abiérunt. Iterum autem éxiit circa sextam et nonam horam: et fecit simíliter. Circa undécimam vero éxiit, et invénit álios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiósi? Dicunt ei: Quia nemo nos condúxit. Dicit illis: Ite et vos in víneam meam. Cum sero autem factum esset, dicit dóminus víneæ procuratóri suo: Voca operários, et redde illis mercédem incípiens a novíssimis usque ad primos. Cum veníssent ergo qui circa undécimam horam vénerant, accepérunt síngulos denários. Veniéntes autem et primi, arbitráti sunt quod plus essent acceptúri: accepérunt autem et ipsi síngulos denários. Et accipiéntes murmurábant advérsus patremfamílias, dicéntes: «Hi novíssimi una hora fecérunt, et pares illos nobis fecísti, qui portávimus pondus diéi, et æstus.» At ille respóndens uni eórum, dixit: «Amíce non fácio tibi injúriam: nonne ex denário convenísti mecum? Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novíssimo dare sicut et tibi. Aut non licet mihi, quod volo, fácere? an óculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?» Sic erunt novíssimi primi, et primi novíssimi. Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti.»


Continuação do santo Evangelho segundo São Mateus.

NAQUELE tempo, disse Jesus a seus discípulos esta parábola: O Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã a contratar operários para a sua vinha. Tendo ajustado com alguns por um dinheiro ao dia, mandou-os para a sua vinha. Saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça. E disse-lhes: Ide vós também para minha vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram. Saindo outra vez perto da sexta e da nona hora, fez o mesmo. E saindo quase à undécima hora, ainda achou outros por ali, e disse-lhes: Por que ficais aqui ociosos todo o dia? Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Ele lhes disse: Ide vós também para a minha vinha. Caindo já a tarde, disse o Senhor da vinha a seu feitor: Chama os trabalhadores e paga-lhes a diária, a começar dos últimos até os primeiros. Chegando, pois, os que tinham vindo perto da undécima hora, cada um recebeu um dinheiro. Vindo depois os primeiros, julgaram que haviam de receber mais; receberam, porém, um dinheiro cada um. Tomando-o, murmuravam contra o pai de família, dizendo: Estes últimos trabalharam uma hora, e os igualastes conosco que suportamos o peso e o calor do dia. Ele, porém, respondendo a um deles, disse: Amigo, não te faço injustiça: não te ajustaste comigo por um dinheiro? Toma o que é teu e vai-te: pois quero dar a este último tanto quanto a ti. Porventura, não me é lícito fazer do meu o que quiser? Ou é invejoso o teu olho porque eu sou bom? Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros “os últimos, porque muitos são os chamados, mas poucos os escolhidos.


Credo.


OFERTÓRIO

(Sl 91,2)

BONUM est confitéri Dómino, et psállere nómini tuo, Altíssime.


BOM é louvar o Senhor e cantar salmos ao vosso Nome, o Altíssimo.


SECRETA

MUNÉRIBUS nostris quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis; et cæléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dóminum.


NÓS vos suplicamos, Senhor, que, recebendo as nossas ofertas e preces, nos purifiqueis com os celestes Mistérios e benignamente nos atendais. Por Nosso Senhor.


Prefácio da Santíssima Trindade.


COMUNHÃO

(Sl 30,17-18)

ILLÚMINA fáciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericórdia: Dómine non confúndar, quóniam invocávi te.


FAZEI a vossa face resplandecer sobre o vosso servo, e salvai-me por vossa misericórdia. Senhor, não serei confundido, porque Vos invoquei.


PÓSCOMUNHÃO

FIDÉLES tui Deus per tua dona firméntur: ut éadem et percipiéndo requírant, et quæréndo sine fine percípiant. Per Dóminum.


VOSSOS fiéis, ó Deus, sejam fortalecidos com os vossos Dons, para que, recebendo-os, continuem a deseja-los, e desejando-os para sempre os gozem. Por Nosso Senhor.


Pode-se dizer:

V. Benedicámus Dómino.

R. Deo Grátias.




RECURSOS:

COMENTÁRIOS LITÚRGICOS: Dom Gueranger

Partes próprias da Missa: partituras

Intróito: áudio

Coleta em tom solene: partitura

Epístola: partitura / áudio

Gradual: áudio

Tracto: áudio

Evangelho: partitura-antiquior / áudio

Ofertório: áudio

Comunhão: áudio

Póscomunhão em tom solene: partitura

Sermão:

Meditação: A parábola dos operários e a recompensa divina


#septuagesima #parabola #latinmass #missatridentina #propriodamissa

SIGA-NOS:

  • YouTube
  • Twitter ícone social
  • Pinterest
  • Facebook ícone social

© 2019 Apostolado FERR - Forma Extraordinária do Rito Romano