• Apostolado FERR

Missa do II Domingo depois da Epifania



II DOMINGO DEPOIS DA EPIFANIA

II classe, paramentos verdes


Se este II Domingo, ou outro depois da Epifania, coincidir com a Septuagésima, fica impedido, e, conforme as rubricas, é transferido para depois de Pentecostes ou omitido.


Os Domingos depois da Epifania

Estes domingos explicam e aprofundam o pensamento da festa da Epifania. Cristo, o Rei, se manifesta ao mundo como seu Messias e Salvador. Mais e mais chegamos a conhecer a grandeza e a Majestade divinas, Aquele que, havia pouco ainda, víamos criança pequenina, pobre e fraca, na tapinha de Belém.


Manifestando-se a glória de Jesus, cresce também a Igreja, espalha-se entre as nações e amadurece para a segunda vinda do Senhor, porquanto no Sacrifício eucarístico recebemos as graças de sua primeira vinda.


Os domingos que forem impedidos pelo Domingo da Setuagésima, serão intercalados entre o XXIII e o XXIV domingo depois de Pentecostes.


O II Domingo depois da Epifania

Jesus Cristo é o Rei da criação, e por isso, toda a terra O deve adorar e louvar como a seu Redentor (Intróito, Gradual). Por seu nascimento tornou-se nosso Irmão e por sua morte recebeu-nos em herança. Pela Eucaristia continua a comunicar-nos os frutos de seu nascimento, de sua vida e de sua morte. Vemo-Lo hoje, nas bodas de Caná (Evangelho), realizando seu primeiro milagre: a conversão da água em vinho. Aqui converte o vinho em seu Preciosíssimo Sangue, a fim de, por meio deste milagre, repetido através dos séculos, comunicar aos homens a sua divindade. É justo, pois, que digamos no Ofertório: “Vede quanto bem Deus fez à minha alma”.


INTRÓITO

(Sl 65,4.1-2)

OMNIS terra adóret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo, Altíssime. PS. Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: date glóriam laudi eius. Glória Patri.


A TERRA inteira Vos adore, ó Deus, e cante em vosso louvor, e a vosso Nome entoe hinos, Altíssimo. SL. Aclamai a Deus, terra inteira, cantai salmos a seu Nome; glorificai-O, cantando em seu louvor. Glória ao Pai.


Diz-se o Gloria in excelsis em todos os Domingos antes da Septuagésima; não se diz, porém, nos dias férias per annum, quando deve ser dita a Missa do Domingo precedente.


COLETA

OMNÍPOTENS sempitérne Deus, qui cœléstia simul et terréna moderáris: supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi; et pacem tuam nostris concéde tempóribus. Per Dóminum nostrum.


ONIPOTENTE e eterno Deus, que governais igualmente ao céu e a terra, com a vossa Providência, escutai, benigno, as súplicas de vosso povo, e concedei aos nossos tempos, a vossa paz. Por Nosso Senhor.


EPÍSTOLA

(Rm 12,6-16)

Léctio Epístolæ beáti Páuli Apóstoli ad Romános.

FRATRES: Habéntes donatiónes secúndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes: sive prophétiam secúndum ratiónem fídei, sive ministérium in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui miserétur in hilaritáte. Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono: Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem præveniéntes: Sollicitúdine non pigri: Spíritu fervéntes: Dómino serviéntes: Spe gaudéntes: In tribulatióne patiéntes: Oratióni instántes: Necessitátibus sanctórum communicántes: Hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus vos: benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus: Idípsum ínvicem sentiéntes: Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.


Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Romanos.

IRMÃOS: Tendo nós diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada, bem usemos deles: se o dom de profecia, usai-o segundo a regra da fé: quem foi chamado ao ministério, administre bem; quem recebeu o dom de ensinar, ensine bem; quem exorta, exorte bem; quem dá esmola, dê com simplicidade. Quem preside, seja solícito; quem usa de misericórdia, faça-o com alegria. Seja o nosso amor, sem fingimento. Odiai o mal, e segui o bem. Amai-vos mutuamente, com amor fraternal, honrando-vos uns aos outros. Não sejais preguiçosos no que está a vosso cuidado. Sede fervorosos de espírito, servindo ao Senhor, e alegrando-vos com a esperança. Sede pacientes na tribulação e perseverantes na oração. Socorrei, como se fossem vossas, as necessidades dos santos, e praticai a hospitalidade. Abençoai os que vos perseguem: abençoai, e não amaldiçoeis! Alegrai-vos com os que se alegram, e chorai com os que choram. Tende entre vós os mesmos sentimentos, não aspirando a grandezas, mas acomodando-vos ao que é humilde.


GRADUAL

(Sl 106,20-21)

MISIT Dóminus verbum suum, et sanávit eos: et erípuit eos de intéritu eórum. V. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: et mirabília eius fíliis hóminum.


ENVIOU o Senhor o seu Verbo, e curou-os. Ele os arrancou de sua perdição. V. Glorifiquem o Senhor por suas misericórdias, e por suas maravilhas em favor dos filhos dos homens.


ALELUIA

(Sl 148,2)

ALLELÚIA, allelúia. V. Laudáte Dóminum, omnes Angeli eius: laudáte eum, omnes virtútes eius. Allelúia.


ALELUIA, aleluia. V. Louvai ao Senhor, vós, todos os seus Anjos; louvai-O, vós, todos os seus exércitos. Aleluia.


Diz-se assim o Alleluia com seu versículo, depois do Gradual, em todos os Domingos depois da Epifania, mesmo se a Missa do Domingo deve ser dita durante a semana.


EVANGELHO

(Jo 2,1-11)

Sequéntia sancti Evangélii secundum Joánnem.

IN illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilǽæ: et erat Mater Iesu ibi. Vocátus est autem et Iesus, et discípuli eius ad núptias. Et deficiénte vino, dicit Mater Iesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Iesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea. Dicit Mater eius minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Iudæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Iesus: Implete hýdrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Iesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum fáctam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Iesus in Cana Galilǽæ: et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli eius.


Continuação do santo Evangelho segundo São João.

NAQUELE tempo, celebraram-se umas bodas em Caná de Galileia, e achava-se ali a Mãe de Jesus. E também Jesus foi convidado, com seus discípulos, para as bodas. Faltando o vinho, a Mãe de Jesus disse-Lhe: Não têm mais vinho. Respondeu-lhe Jesus: Mulher, que nos importa isso, a Mim e a ti? Ainda não chegou a minha hora. Disse sua Mãe aos servidores: Fazei tudo quanto Ele vos disser. Ora, havia ali seis talhas de pedra destinadas às purificações usadas entre os judeus, cada uma das quais comportando duas ou três medidas [cerca de 40 litros]. Disse-lhes Jesus: Enchei de água estas talhas. E encheram-nas até às bordas. E Jesus disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram. Assim que o mestre-sala provou a água transformada em vinho, sem saber de onde era, embora o soubessem os serventes que haviam tirado a água, chamou o mestre-sala ao esposo, e disse-lhe: Todo homem põe primeiro o bom vinho, e quando já se tem bebido, põe então o inferior; mas tu guardaste o bom vinho até agora. Este foi o primeiro dos milagres que Jesus fez em Caná de Galileia; e manifestou sua glória, e seus discípulos creram n’Ele.


Credo.


OFERTÓRIO

(Sl 65,1-2,16)

IUBILÁTE Deo, univérsa terra: psalmum dícite nómini eius: veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúia.


Ó TERRA inteira, aclamai a Deus, cantai salmos a seu Nome. Vinde e ouvi, vós todos que temeis a Deus, e eu vos contarei quanto bem o Senhor fez à minha alma. Aleluia.


SECRETA

OBLATA, Dómine, múnera sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per Dóminum nostrum.


SANTIFICAI, Senhor, as nossas ofertas, e purificai-nos das máculas de nossos pecados. Por Nosso Senhor.


Prefácio da Santíssima Trindade.

Durante a semana diz-se o Prefácio Comum.


COMUNHÃO

(Jo 2,7,8,9,10-11)

DICIT Dóminus: Implete hýdrias aqua et ferte architriclíno. Cum gustásset architriclínus aquam vinum factam, dicit sponso: Servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Iesus primum coram discípulis suis.


DISSE o Senhor: Enchei de água estas talhas e levai ao mestre-sala. Tendo provado a água feita vinho, disse o mestre-sala ao esposo: Tu guardaste o bom vinho até agora. Este foi o primeiro milagre que Jesus fez à vista de seus discípulos.


PÓSCOMUNHÃO

AUGEÁTUR in nobis, quǽsumus, Dómine, tuæ virtútis operatio: ut divínis vegetáti sacraméntis, ad eórum promíssa capiénda, tuo múnere præparémur. Per Dóminum nostrum.


NÓS Vos suplicamos, Senhor, que em nós aumentem os efeitos de vosso poder, para que, nutridos com os divinos Sacramentos, dignamente nos preparemos para alcançar os bens de que eles são o penhor. Por Nosso Senhor.


RECURSOS:

COMENTÁRIOS LITÚRGICOS: Dom Gueranger

Partes próprias da Missa: partituras

Intróito: áudio

Coleta em tom solene: partitura

Epístola: partitura / áudio

Gradual: áudio

Aleluia: áudio

Evangelho: partitura-antiquior / áudio

Ofertório: áudio

Comunhão: áudio

Póscomunhão em tom solene: partitura

Sermão:

Meditação: Desejo que Jesus teve de sofrer por nós




#missatridentina #depoisdaepifania #propriodamissa #perannum #latinmass #aguaemvinho

SIGA-NOS:

  • YouTube
  • Twitter ícone social
  • Pinterest
  • Facebook ícone social

© 2019 Apostolado FERR - Forma Extraordinária do Rito Romano