• Apostolado FERR

Missa do Sábado das Têmporas da Quaresma (Brevior)




SÁBADO DAS TÊMPORAS DA QUARESMA

II classe, paramentos roxos

Estação em São Pedro


FORMA MISSAE BREVIOR

Esta forma da Missa pode ser usada fora da Missa Conventual e da Missa das Ordenações.


A estação fica na Basílica de São Pedro, no Vaticano, onde o povo costumava se reunir, à tardinha, para estar presentes na ordenação sacerdotal e dos ministros sagrados. Este dia foi chamado de Sábado das Doze Lições, porque, antigamente, costumavam ser lidas doze passagens das Sagradas Escrituras, como no Sábado Santo. A Missa, durante a qual as Ordenações foram realizadas, foi celebrada durante a noite de modo que quando acabava o domingo já tinha começado. Mais tarde, a Missa das ordenações foi dita no início do sábado, como agora a temos, mas, em memória da prática antiga, o Evangelho para o sábado é repetido no domingo. O mesmo é observado no sábado da Semana das Têmporas do Advento, pois a Missa de ordenação daquele tempo também foi antecipada.



INTRÓITO

(Sl 87,3,2)

INTRET orátio mea in conspéctu tuo: inclína aurem tuam ad precem meam, Dómine. PS. Dómine, Deus salútis meæ: in die clamávi, et nocte coram te. Glória Patri. Intret.


SUBA a minha oração à vossa presença; inclinai, Senhor, o vosso ouvido à minha súplica. SL. Senhor, Deus de minha salvação, de dia e de noite, eu clamo por Vós. Glória ao Pai. Suba.


Depois do Kyrie, se diz:

COLETA

Orémus.

Flectámus génua.

Leváte.

PÓPULUM tuum, quǽsumus, Dómine, propítius réspice: atque ab eo flagella tuæ iracúndiæ cleménter avérte. Per Dóminum.


Oremos.

Ajoelhemo-nos.

Levantemo-nos.

NÓS, Vos rogamos, Senhor, olhai propício para o vosso povo, e afastai dele, benignamente, os flagelos de vossa ira. Por Nosso Senhor.


I LEITURA

(Dt 26,12-19)

Léctio libri Deuteronómii.

IN diébus illis: Locútus est Móyses ad pópulum, dicens: «Quando compléveris décimam cunctárum frugum tuárum, loquéris in conspéctu Dómini, Dei tui: “Abstuli, quod sanctificátum est de domo mea, et dedi illud levítæ et ádvenæ et pupíllo ac víduæ, sicut jussísti mihi: non præterívi mandáta tua, nec sum oblítus impérii tui. Obœdívi voci Dómini, Dei mei, et feci ómnia, sicut præcepísti mihi. Réspice de sanctuário tuo et de excélso cœlórum habitáculo, et benedic pópulo tuo Israël, et terræ, quam dedísti nobis, sicut jurásti pátribus nostris, terræ lacte et melle manánti.” Hódie Dóminus, Deus tuus, præcépit tibi, ut fácias mandáta hæc atque judícia: et custódias et ímpleas ex toto corde tuo et ex tota ánima tua. Dóminum elegísti hódie, ut sit tibi Deus, et ámbules in viis ejus, et custódias cæremónias illíus et mandáta atque judícia, et obédias ejus império. Et Dóminus elegit te hódie, ut sis ei pópulus peculiáris, sicut locútus est tibi, et custódias ómnia præcépta illíus: et fáciat te excelsiórem cunctis géntibus, quas creávit in laudem et nomen et glóriam suam: ut sis populus sanctus Dómini, Dei tui, sicut locútus est.»


Leitura do livro do Deuteronômio

NAQUELES dias, falou Moisés ao povo, nestes termos: Quando tiveres acabado de pagar o dízimo de todos os teus frutos, dirás na presença do Senhor, teu Deus: Eu tirei de minha casa o que Vos é consagrado, e dei-o ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva como me ordenastes; não transgredi os vossos mandamentos, nem me esqueci de vosso preceito. Obedeci à voz do Senhor, meu Deus, e fiz tudo como me ordenastes. Olhai de vosso santuário, da excelsa morada dos céus e abençoai Israel, vosso povo, e a terra que nos destes, como jurastes a nossos país, terra de onde mana leite e mel. O Senhor, teu Deus, ordenou-te hoje, observes estes mandamentos e leis; guarda-os e cumpre-os de todo o teu coração e de toda a tua alma. Tu escolheste hoje o Senhor para ser o teu Deus, para andares por seus caminhos, observares as suas cerimônias, as suas ordenações e leis, e para obedeceres ao seu mando. O Senhor te escolheu hoje para que sejas o seu povo como Ele te declarou, e guardes todos os seus preceitos; e Ele te faça ilustre entre todas as nações que Ele criou, para seu louvor, honra e glória sua, a fim de que sejas o povo santo do Senhor, teu Deus, como Ele disse.


GRADUAL

(Sl 85,2,6)

PROPÍTIUS esto, Dó mine, peccátis nostris: ne quando dicant gentes: «Ubi est Deus eórum?». V. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.


PERDOAI, Senhor, os nossos pecados, para que não digam os gentios: Onde está o Deus deles? V. Ajudai-nos, ó Deus, Salvador nosso, e pela glória de vosso Nome, livrai-nos, Senhor.


Aqui diz-se V. Dominus vobiscum, sem Flectamus genua.


COLETA

PROTECTOR NOSTER aspice Deus, ut qui malorum nostrorum pondere premimur, percepta misericordia, libera tibi mente famulemur: Per Dominum.


Ó DEUS, protetor nosso, olhai para nós, que estamos oprimidos com o peso de nossos males, a fim de que, ajudados por vossa misericórdia, Vos sirvamos com liberdade de espírito. Por Nosso Senhor.


Aqui diz-se as comemorações ocorrentes.


EPÍSTOLA

(Ts 1,5.14-23)

Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Thessalonicénses.

FRATRES: Rogámus vos, corrípite inquiétos, consolámini pusillánimes, suscípite infirmos, patiéntes estóte ad omnes. Vidéte, ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectámini in ínvicem, et in omnes. Semper gaudéte. Sine intermissióne oráte. In ómnibus grátias ágite: hæc est enim volúntas Dei in Christo Jesu in ómnibus vobis. Spíritum nolíte exstínguere. Prophetías nolíte spérnere. Omnia autem probáte: quod bonum est tenéte. Ab omni spécie mala abstinéte vos. Ipse autem Deus pacis sanctíficet vos per ómnia: ut ínteger spíritus vester, et ánima, et corpus sine queréla, in advéntu Dómini nostri Jesu Christi servétur.


Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Tessalonicenses.

IRMÃOS: Nós vos pedimos que corrijais os inquietos, consoleis os pusilânimes, sustenteis os fracos, sejais pacientes com todos. Vede que nenhum retribua a outro mal por mal, e procurai fazer o bem entre vós e para com todos. Estai sempre alegres. Orai sem cessar. Por tudo, dai graças a Deus, porque esta é a vontade de Deus em Jesus Cristo, em relação a todos vós. Não extingais o Espírito [Santo]. Não desprezeis as profecias. Examinai tudo; abraçai o que for bom. Guardai-vos de toda aparência de mal. Ele, porém, o Deus de paz, vos santifique inteiramente e tudo o que está em vós, espírito, alma e corpo, se conserve sem mácula até a vinda de Nosso Senhor Jesus Cristo.


TRACTO

(Sl 116,1-2)

LAUDÁTE Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli. V. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in ætérnum.


NAÇÕES todas, louvai ao Senhor; povos todos, louvai-O. V. Porque sobre nós foi confirmada a sua misericórdia e a fidelidade do Senhor permanece eternamente.


EVANGELHO

(Mt 17,1-9)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.

IN illo témpore: Assúmpsit Jesus Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem ejus, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies ejus sicut sol: vestiménta autem ejus facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Moyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Jesum: «Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum, et Elíæ unum.» Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: «Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte.» Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Jesus, et tétigit eos, dixítque eis: «Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Jesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Jesus, dicens: «Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.»


Continuação do santo Evangelho segundo são Mateus.

NAQUELE tempo, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João seu irmão, e os conduziu à parte, numa alta montanha. E se transfigurou diante deles: seu rosto resplandecia como o sol, suas vestes tornaram-se brancas como a neve. E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, que falavam com ele. Pedro, então, tomando a palavra, disse a Jesus: “Senhor, como é bom para nós estar aqui! Se queres, fazemos aqui três tendas: uma será tua, outra de Moisés, outra de Elias.” Ele ainda estava falando, quando uma nuvem luminosa os envolveu na sua sombra; eis que, da nuvem, uma voz dizia: “Este é o meu Filho bem-amado, no qual eu pus a minha complacência, ouvi-o!” Ouvindo aquilo, tomaram os discípulos de rosto em terra, e foram tomados de grande medo. Então Jesus se aproximou, tocou-os e disse: “Levantai-vos, não tenhais medo.” E eles, erguendo os olhos, não viram mais ninguém, senão Jesus sozinho. E, descendo da montanha, Jesus lhes deu esta ordem: “Não faleis a ninguém desta visão antes que o Filho do homem ressuscite dos mortos!”


OFERTÓRIO

(Sl 87,2-3)

DÓMINE, Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te: intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine.


SENHOR, Deus de minha salvação, de dia e de noite eu clamo por Vós. Suba a minha oração à vossa presença, ó Senhor.


SECRETA

PRÆSÉNTIBUS sacrifíciis, quǽsumus, Dómine, jejúnia nostra sanctífica: ut, quod observántia nostra profitétur extrínsecus, intérius operétur. Per Dóminum.


SENHOR, nós Vos rogamos, santificai pelo presente sacrifício os nossos jejuns, para que a nossa abstinência produza em nosso interior o que externamente indica. Por Nosso Senhor.


Prefácio da Quaresma.


COMUNHÃO

(Sl 7,2)

DÓMINE, Deus meus, in te sperávi: líbera me ab ómnibus persequéntibus me, et éripe me.


SENHOR, meu Deus, em Vós espero. Livrai-me de todos os que me perseguem e salvai-me.


PÓSCOMUNHÃO

SANCTIFICATIÓNIBUS tuis, omnípotens Deus, et vítia nostra curéntur, et remédia nobis ætérna provéniant. Per Dóminum.


Ó DEUS onipotente, concedei que os nossos vícios sejam curados pelos vossos santos Mistérios, e sirvam-nos estes de remédio para a salvação eterna. Por Nosso Senhor.


ORAÇÃO SOBRE O POVO

Oremus.

Humiliáte cápita vestra Deo.

FIDÉLES tuos, Deus, benedíctio desideráta confírmet: quæ eos et a tua voluntáte numquam fáciat discrepáre, et tuis semper indúlgeat benefíciis gratulári. Per Dóminum.


Oremos.

Humilhai as vossas cabeças diante de Deus.

Ó DEUS, fortalecei os vossos fiéis com a bênção que desejam; por efeito dela nunca se desviem de vossa vontade e sempre se alegrem com os vossos benefícios. Por Nosso Senhor.


Pode-se dizer:

V. Benedicámus Dómino.

R. Deo Grátias.



RECURSOS:

COMENTÁRIOS LITÚRGICOS: Dom Gueranger

Partes próprias da Missa: partituras

Sermão:

Meditação: Segunda dor de Maria Santíssima – Fugida para o Egito





#ordenações #temporas #propriodamissa #missatridentina #formaextraordinaria #latinmass #quaresma #transfiguração

SIGA-NOS:

  • YouTube
  • Twitter ícone social
  • Pinterest
  • Facebook ícone social

© 2019 Apostolado FERR - Forma Extraordinária do Rito Romano